A casi todos nos pasa. Mi mayor patinazo fue decir que estaba compromised queriendo decir comprometido con un proyecto, ¡y entendieron que mi seguridad estaba en peligro! Para evitar caer en la traducción literal, la mejor estrategia es desconfiar de las palabras que suenan "demasiado parecidas" al español y aprenderlas siempre dentro de frases completas. Si quieres blindarte contra estos errores en entornos profesionales o cotidianos, te recomiendo consultar la lista completa en https://easyingles.com/espanol-vs-ingles/77-falsos-amigos-espanol-ingles.html. Explica de forma muy clara los términos más peligrosos para hispanohablantes.
